I’m a writer blog

Guidelines for writing Poems, Stories and Tales

¿Qué edición puedo esperar para una traducción de una historia ya publicada?

¿Qué es la edición en el proceso de traducción?

La edición es el proceso que se realiza inmediatamente después de la traducción. La traducción es editada por un segundo traductor cualificado cuya lengua materna es el idioma de destino, de modo que el texto de origen y el de destino puedan ser comparados.
2 de diciembre de 2021

¿Cómo se traduce un libro publicado?

Cómo traducir un libro: todo lo que necesita saber

  1. Establezca un objetivo final. Piense por qué quiere traducir su libro a otro idioma. …
  2. Determine un mercado objetivo. …
  3. Considere usar la traducción automática para frases comunes. …
  4. Contrata un servicio de traducción profesional. …
  5. Editar y revisar. …
  6. Publicar, Market and Monitor.

26 de febrero de 2019

¿Necesito permiso para traducir un libro?

¿Necesito permiso para traducir un libro? No se puede traducir un libro sin el permiso del autor, que es el titular de los derechos de autor del texto. Para traducir un libro, a menudo se necesita el permiso por escrito del autor o, si los derechos de autor los tiene el editor, hay que ponerse en contacto con él.

¿Qué hace un editor en la traducción?

Revisan toda la traducción comparándola con la fuente para asegurarse de que el contenido original se reproduce con precisión en la lengua de destino. El editor también se asegura de que el texto de destino se lea de forma natural y fluida como si no fuera una traducción.
18 de febrero de 2020

¿Cómo se traduce un libro profesionalmente?

Contratar una agencia de traducción profesional
Contratar a una agencia de traducción profesional es la mejor manera de asegurarse de que su libro se traduce de forma precisa y adecuada. No tire por la borda todo el trabajo que ha realizado en su libro arriesgando la calidad de su traducción. Una traducción inadecuada podría costarle mucho.
14 de diciembre de 2020

¿Cómo se traduce una historia?

Al anunciar la nueva función, Instagram escribió: “Cuando veas una historia con texto, recibirás un aviso de “Ver traducción” si tu idioma establecido es diferente al de la historia. Solo tienes que tocarlo y aparecerá una traducción”.
22 de julio de 2021

¿A quién pertenecen los derechos de un libro traducido?

el autor
Derechos de autor en las traducciones
De acuerdo con el artículo 3(1)(a) de la Ley, el autor y titular de los derechos de autor de una obra posee y controla el derecho a traducir, producir y reproducir su obra.

¿Cómo puedo obtener el permiso de derechos de autor para traducir un libro?

Un libro traducido sólo puede publicarse si se han obtenido los derechos de traducción del propietario del copyright. Así que, como ya se ha dicho, para publicar un libro traducido, solo hay que ponerse en contacto con el autor original o el propietario de los derechos de autor y pedirle permiso.
22 de julio de 2019

¿Puedo traducir el libro de otra persona?

Dado que el autor es el titular de los derechos de autor de su libro, no se puede traducir un libro sin su permiso e incluso sin un acuerdo por escrito. Si los derechos de un libro pertenecen al editor, tendrás que ponerte en contacto con él.

¿Por qué es importante la edición en la traducción?

La edición consiste en realizar cambios y sugerencias para mejorar la calidad general del producto traducido, especialmente el uso del lenguaje y la expresión. Después de la edición, el contenido traducido resulta aún más nítido y coherente.
13 de julio de 2020

¿Por qué la edición es un paso necesario en la traducción?

Un editor refinado marca la diferencia en cuanto a legibilidad, estilo y calidad en los documentos traducidos. Incluso los mejores traductores no detectan todos los errores de sus documentos traducidos, por lo que los correctores y editores son necesarios en el proceso de traducción.

¿Por qué la edición es tan importante para el traductor?

Algunas traducciones requieren ser editadas para garantizar su exactitud y precisión. Además, incluso los mejores traductores, al “pensar” en dos idiomas, dejan inevitablemente rastros ocasionales de la lengua de origen en sus escritos. Incluso una traducción excelente puede refinarse y pulirse aún más.
20 de marzo de 2018



¿Cuánto cuesta traducir un libro al inglés?

A nivel nacional, el coste medio de la traducción es de unos 0,15 dólares por palabra en todo Estados Unidos. Southeast Spanish cobra menos de 0,10 dólares por palabra en la mayoría de los casos.

¿Cuánto cuesta traducir una novela?

Translated ofrece un precio medio de 0,10 dólares por palabra. La traducción de una página estándar cuesta una media de 25 dólares, considerando una media de 250 palabras por página, o 1.500 caracteres incluyendo los espacios.

¿Cómo se cambia el lenguaje de un libro?


Cita del vídeo: Como ejemplo quiero traducir el resumen de la novela Historia de dos ciudades de Charles Dickens. Puedes ver aquí el resumen de la novela. Y quiero traducir este resumen. Así que haga clic en

¿Dónde puedo traducir mi libro?

1. Servicios de traducción de libros

  • Traducciones de hoy. …
  • Auerbach International. …
  • Base de traductores. …
  • Traducciones de primera edición. …
  • Traducción de libros de Mincor. …
  • Compañía de traducción. …
  • Traducciones de espresso.




¿Cuánto tiempo se tarda en traducir un libro?

Entre 2 y 3 días. A grandes rasgos, los traductores abordan entre 2.000 y 2.500 palabras al día. Esto es muy amplio: cada traductor es diferente, algunos traducen 4.000 o 5.000 al día. Pero quería que te hicieras una idea general.
7 de julio de 2017

¿Cuánto se puede ganar traduciendo libros?

Mientras que ZipRecruiter está viendo salarios anuales tan altos como $159,500 y tan bajos como $16,500, la mayoría de los salarios de los traductores de libros actualmente oscilan entre $31,000 (percentil 25) y $66,000 (percentil 75) con los que ganan más (percentil 90) ganando $104,000 anualmente en todo Estados Unidos.