I’m a writer blog

Guidelines for writing Poems, Stories and Tales

Should I translate foreign names of companies, organisations, political parties etc?

Asked by: Brandon Benedict

Should names of organizations be translated?

Company names tend to not be translated. But as discussed here, sometimes a translation is required. Depending on the situation, it might be appropriate to add a translation, in italics, between square brackets, immediately following the company name. Especially if the company or agency name is an acronym.

Should I translate the name of my company?

It seems like the easiest and the safest bet, but some names won’t make sense in target areas, or perhaps could be misunderstood when translated. It’s good practice to get in touch with the company if you believe the name should be changed to avoid potential misunderstanding or even disaster.

Are names supposed to be translated?

One of these rules is the rule about proper names in translation work. The initial rule you’re given as a young and energetic translation worker is that proper names shouldn’t be translated – that is, if you’re talking about a person, their name should be left as it is in the source text.

Why are proper names not translated?

The contention is whether or not proper names should be translated. Proper names are the raw materials the writer uses to mould credible characters and provide the reader with both overt and implied information. Proper names in literary texts are therefore central elements that a translator has to handle with prudence.

Do brand names get translated?

Brand names can be translated in different ways. They may reflect phonetic specifications, meaning or be more independent, or include both.

Should the names of universities be translated?

The names of little-known universities, those which may coincide in different languages and those which contain territorial or geographic references that are not accompanied by the corresponding national or territorial name should be translated, adding, though, the name of the city or the country where they are located …

Why do we translate country names?

Sometimes it’s simply due to places being referred to by different tribes or groups that once lived there. Germany, for example, is called “Deutschland” in German, which translates to “the land of [our] people.” Its English name comes from a tribe that resided there.

Should acronyms be translated?

Acronyms are an important aspect of translation, and it’s essential that we understand and know how to process them in order to maintain consistency in a text. Acronyms are an important aspect of translation, and it’s essential that we understand and know how to process them in order to maintain consistency in a text.

Do addresses get translated?

Explanation: Addresses are not translated.

Should you translate book titles?

Names, as brief in text as they are, are crucial to establishing identity. That is why it is so important to make sure they translate properly in each target culture. The translator needs to make sure the translated name reads well, and makes sense to the intended audience.

How do you translate a title?

You'll then need to open google translate and copy your title and description over translate. And copy back the really simple way to do this but it will cost you in.



How do you write a translation title?

If you are working with a translated text and you’re quoting the translator’s text, use quotation marks to indicate the quoted text. In-text citations to text you’ve translated follow the typical approach to an in-text citation: (Author, year, p. X).

Should Footnotes be translated?

Don’t translate anything more than once. If you feel you have to use a footnote, do it once per phrase. Only translate words if it’s important and there is no cognate to the language you’re writing in. If your novel is peppered with footnotes, it will feel more like an academic book than a story.

What is translation footnote?

Footnotes are paratextual elements which appear at the bottom of a page in a text. In translated literary texts, translators may employ footnotes to assist readers in their understanding of the translation.

How do you cite a translation in MLA?

The MLA Style Center



List the author of the work, the title of the translation in quotation marks (since it is an unpublished work), and the name of the translator. In the optional-element slot at the end of the entry, indicate the format: Wallace, David Foster. “Ludus infinitus.” Translated by Publius Vergilius Maro.

How do you cite a translated text in Chicago style?

Original author Surname, First name. Title of the book: Subtitle of the book. Translated by First name Surname. City of publication: Publisher, Year.



How do you reference a translation?

Reference: Author/Editor Last name, Initials. (Year translation published) Title. Translated by translator(s) Initials and Last name. Place of publication: Publisher.

Do you have to cite Google Translate?

Google translate, properly used, is also a learning tool, not just a short-cut. As a bridge to language acquisition, some sentences using Google Translate and some of their own in English could be successful – however, it should be cited somehow. This may be a new step in academics using technology.